我甚至想打电话给近藤太太问问情况,但看了看时间,已经快到十一点了。
这个时间去打扰一位六十岁的老人,实在不合时宜。“明天,明天一早项目总结会结束,
我就立刻回去。”我对自己说,强行压下了心头的不安。那一夜,我睡得极不安稳。
梦境支离破碎,时而是在图书馆初遇时她羞红的耳廓,
时而是她倒在血泊中的模糊画面——这后一个场景让我在凌晨猛地惊醒,冷汗浸湿了睡衣。
真是荒谬的噩梦,我甩甩头,试图驱散这突如其来的、不祥的预感。十一月十二日,金曜日。
项目终于接近尾声。整个上午,我都在进行最后的资料整理和报告撰写,精神高度紧张。
但那份不安,并未因忙碌而消散,反而像背景噪音一样,持续地、低低地鸣响着。
中午休息时,我再次尝试拨打家里的电话。依旧无人接听。这次,
我拨通了近藤太太家的号码。响了很久,才被接起。“もしもし、近藤でございます(喂,
这里是近藤家)。”“近藤さん、こんにちは。
高羽と申しますが、お邪魔しておりませんでしょうか(近藤太太,您好,我是高羽,
打扰您了)。”我尽量让自己的语气听起来自然。“あら、高羽さんですか(啊,
是高羽先生啊)。”近藤太太的声音听起来有些意外,
“お仕事の方、大変ですね(您工作那边,很辛苦吧)。”“はい、少し。
あの……昨日から家内に連絡がつかなくて(是的,有点。
那个……从昨天开始就联系不上我妻子了)。”我斟酌着词句,
“お宅の方で、何かご存じありませんでしょうか(您那边,知不知道些什么情况)?
”电话那头沉默了一下,似乎在回想。
“ええと……昨日の午前中に、奈美子さんと航平ちゃんを見かけましたよ。
ごみ出しに行くところだったかな(嗯……昨天上午,我看到奈美子小姐和航平君了。
好像是去扔垃圾的时候)。
それ以来は……あまり気にしていませんでしたが(那之后……就没太注意了)。
...




